Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for, indeed, We did convey unto them a divine writ which We clearly, and wisely, spelled out - a guidance and a grace unto people who will believe." | |
M. M. Pickthall | | Verily We have brought them a Scripture which We expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe | |
Shakir | | And certainly We have brought them a Book which We have made clear with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe | |
Wahiduddin Khan | | And surely We have brought them a Book which We have expounded with knowledge, a guide and a mercy for those who believe | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, surely, We brought about a Book to them in which We explained distinctly, with knowledge, a guidance and a mercy for a folk who believe. | |
T.B.Irving | | We have given them the Book; We have spelled it out knowingly as a guideline and mercy for folk who believe. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We have certainly brought them a Book which We explained with knowledge—a guide and mercy for those who believe. | |
Safi Kaskas | | We conveyed to them a Book in which We clearly and wisely spelled out guidance and grace to people who believe. | |
Abdul Hye | | Surely, We have brought to them a book (the Qur’an) which We have explained with knowledge-guidance and a Mercy to a people who believe. | |
The Study Quran | | We have indeed brought them a Book, which We have expounded with knowledge, as a guidance and a mercy for a people who believe | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We have come to them with a Scripture which We have detailed with knowledge; a guide and a mercy to those who believe | |
Abdel Haleem | | We have brought people a Scripture- We have explained it on the basis of true knowledge- as guidance and mercy for those who believe | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly We have brought unto them a book which We have detailed according to knowledge a guidance and, mercy unto a people who believe | |
Ahmed Ali | | Indeed We had brought to them a Book distinct, replete with knowledge, and guidance and grace for men who believe | |
Aisha Bewley | | We have brought them a Book elucidating everything with knowledge, as guidance and a mercy for people who have iman. | |
Ali Ünal | | Assuredly We have brought them a Book (the meaning and commandments of) which We set out in detail with knowledge, as guidance and mercy for people who will believe and who have already believed | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly We have brought them a Book, which We have elaborated with knowledge, as a guidance and mercy for a people who have faith | |
Hamid S. Aziz | | Now We have brought them a Book explaining it with knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed We have already come to them with a Book that We have expounded with Knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe | |
Muhammad Sarwar | | We have revealed the Book of guidance and mercy to the believers and We know all of its details | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely We have brought them a book that We have elaborated with knowledge, as guidance and mercy for a people who believe | |
Shabbir Ahmed | | We have given them a Book of Knowledge that explains the Guidance in full detail. It is a Mercy for those who accept it. (It has the Power to change hellish societies into paradise on earth) | |
Syed Vickar Ahamed | | And, We had certainly sent a Book to them, based on knowledge, which We explained in detail— As a guide and a mercy to all who believe | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We had certainly brought them a Book which We detailed by knowledge - as guidance and mercy to a people who believe | |
Farook Malik | | For We have certainly brought them a Book which provides clear details based on knowledge and which is a guidance and blessing for the true believers | |
Dr. Munir Munshey | | We have certainly given them the book, which explains matters with certainty. It is the guidance and the blessing for the nation that believes | |
Dr. Kamal Omar | | And certainly We came to them with Kitab — We have made it fully detailed with knowledge — Hudah and Rahmah for the nation who Believe | |
Talal A. Itani (new translation) | | We have given them a Scripture, which We detailed with knowledge—guidance and mercy for people who believe | |
Maududi | | Surely We have brought them a Book which We expounded with knowledge; a guidance and a mercy to those who believe ´ | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We brought them a book which We explained it in detail based on knowledge, a guide and a mercy for believing people. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | For We had certainly sent to them a book of knowledge which We explained in detail, a guide, and a mercy to all who believe | |
Musharraf Hussain | | We brought them a book, which explained things intelligently, a guidance and source of kindness for the believers. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We have come to them with a Book which We have detailed with knowledge; a guidance and a mercy to those who believe. | |
Mohammad Shafi | | And certainly We have brought them a Book, which We have explained on the basis of knowledge, and which is a guidance and a mercy for people who believe | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As a matter of fact, I have blessed these people with a Book (Qur'an) which is based upon the fact, and explains in detail [the way to the salvation.] This guidance is indeed the Lord's mercy upon those who have chosen to believe | |
Faridul Haque | | And indeed We brought to them a Book, which We have explained in detail with a great knowledge - a guidance and a mercy for people who believe | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We have brought to them a Book which We have made plain based upon knowledge, a guidance and a mercy to believers | |
Maulana Muhammad Ali | | And certainly We have brought them a Book which We make clear with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We had come to them with a Book (that) We detailed/explained it on knowledge ,guidance and mercy to a nation believing | |
Sher Ali | | And surely WE have brought them a Book which WE have expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe | |
Rashad Khalifa | | We have given them a scripture that is fully detailed, with knowledge, guidance, and mercy for the people who believe. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And surely We have brought them a Book which We have detailed with great knowledge, a guidance and mercy to the people who believe. | |
Amatul Rahman Omar | | `Although We had brought them a Book which We had made clear with knowledge, as a guidance and as a mercy for a people who believe. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And surely, We have brought them such a Book (the Qur’an) that We have elucidated on (the basis of Our) knowledge, a guidance and a mercy for those who believe | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Certainly, We have brought to them a Book (the Quran) which We have explained in detail with knowledge, - a guidance and a mercy to a people who believe | |